请问"人面桃花"翻译成英文怎样才最好
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 07:24:14
尽量翻译得贴近中国的文化,选择最好的.
a gorgeous face.
a face that can only be matched with the flowers of peach.
a face that can dazzle many.
peachblossom-like face
题都城南庄 崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
这个是形容女人的,原句里是两个分开的事物,但成语就指的是一个了。
呵呵,gorgeous是很地道的“美女”,“帅哥”的英文说法。
Last year I saw you off when flowers were in bloom ;this year blossoms have come but you are not in view
memories of an old sweetheart
YOUR FACE LIKE FLOWER